Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience | |
M. M. Pickthall | | Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience | |
Shakir | | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience | |
Wahiduddin Khan | | for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We are ones who sent the she-camel as a test for them. So thou be on the watch for them and maintain patience. | |
T.B.Irving | | We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience. | |
Safi Kaskas | | We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient. | |
Abdul Hye | | Surely, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and be patient! | |
The Study Quran | | Behold! We are sending the she-camel as a trial for them; so watch them and be patient | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient | |
Abdel Haleem | | for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience | |
Ahmed Ali | | We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant | |
Aisha Bewley | | We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast. | |
Ali Ünal | | "We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you) | |
Ali Quli Qara'i | | We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast | |
Hamid S. Aziz | | Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently | |
Muhammad Sarwar | | We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient | |
Muhammad Taqi Usmani | | We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SaliH,) and keep patience | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Salih) and keep yourself in patience | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient | |
Farook Malik | | We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience | |
Dr. Munir Munshey | | (We told Our messenger), "We shall send a camel to serve as a test for them. So (just) observe and put up with them patiently." | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, We are about to send a she-camel as a test and trial unto them. So watch and wait for them and be steadfast | |
Talal A. Itani (new translation) | | We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient | |
Maududi | | We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We are senders of the female camel as a test for them, so watch them and be patient | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, and be patient | |
Musharraf Hussain | | We shall send a she-camel to test them, so patiently watch over them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient. | |
Mohammad Shafi | | We are indeed sending the she-camel by way of a test for them. Just watch them and have patience | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Tomorrow we will send a camel to try their obedience with. Watch their behavior with patience.&rdquo | |
Faridul Haque | | “We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience | |
Maulana Muhammad Ali | | Thamud rejected the warning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience | |
Sher Ali | | We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience | |
Rashad Khalifa | | We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We are to send the she Camel for their trial, therefore O Saleh! Watch them and have patience. | |
Amatul Rahman Omar | | `We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, We are going to send a she-camel for them to test them. So, (O Salih,) wait for their (end) and continue observing patience | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient | |